Переводчики библии короля Иакова
Когда Господь Бог Израиля избирал пророков и апостолов для написания Писаний, он производил свой выбор по самым высоким стандартам. Вера, святость, любовь к истине и врождённые способности-были решающими характеристиками, которые Он искал. Иными словами Всевышний смотрит внутрь человека, когда выбирает себе слуг. Именно так Он всегда и судит человека.
1-Цар. 16:7. Но Господь сказал Самуилу: не смотри на вид его и на высоту роста его; Я отринул его; Я [смотрю не так], как смотрит человек; ибо человек смотрит на лице, а Господь смотрит на сердце.
Протестантские переводчики версии короля Иакова были по предвидению избраны Богом , точно таким же способом: во-первых за их веру, святость и любовь к истине, а во-вторых за их лингвистические способности. Другими словами они были ИСТИННЫЕ ВЕРУЮЩИЕ. 47 благочестивых учёных были центральной частью команды. Также, в дополнение к этому, сотни других протестантских служителей и верующих лингвистов со всей Великобритании были помощью в этом великом проекте. Я не могу ещё более сильно подчеркнуть тот факт, что ВЕРА В БОГА была первостепеннейшим фактором, почему Всемогущий выбрал именно тех переводчиков библии короля Иакова для их святой задачи. Совершенно невообразимо было бы для Всемогущего вначале избрать "верных, святых божиих людей" для написания Писания, а потом, спустя века передать перевод того же Писания неверующим и скептикам. Итак, я повторяю: переводчики версии короля Иакова были людьми ВЕРЫ, которые верили, что текст, который они переводят, по факту есть СЛОВО БОЖИЕ!
Цитата: "Так начался величайший проект, связанный с написанием, который когда-либо знал мир, и величайшее достижение Иакова I-го создание английской библии, всегда носящей его имя с тех пор". (Ref: L2)
В. Скот пишет:
Цитата: "Король Иаков назначил 54 благочестивых и учёных человека, которым была дана власть общаться со "всеми ведущими учёными нашего королевства" так, чтобы вся учёность страны была посвящена найблагороднейшей работе с вовлечением сердца, разума и пишущих перьев людей - создания нашей восхитительной английской библии. Семь из этого числа из-за смерти и других причин не могли служить. Поэтому список сократился до 47. Может вызвать интерес, как и кому, была распределена работа. Были назначены шесть групп, две из которых заседали в Вестминстере, две в Кембридже и две в Оксфорде. Президентом всего комитета был епископ Эндрюс, который помимо глубокого знания Еврейского, Греческого и Халдейского, знал ещё 16 других языков. Когда отдельная группа или комитет заканчивал конкретную часть перевода, назначенную им, перевод передавался на критику пяти другим группам переводчиков по очереди. Таким образом, каждая часть библии прорабатывалась всеми переводчиками. Когда 47 заканчивали свою работу, она тщательно проверялась окончательным комитетом. Доктор Майлс Смит, епископ Глостера, написал предисловие". (Ref:A8)
Всегда помните о духовных качествах этих великих божьих людей. Они были:
Благочестивые христиане, веровавшие, что текст, с которым они имеют дело, является реальным словом божиим.
У них не было абсолютно никаких сомнений, что описание сотворения в Бытие - истинно.
Не на секунду они не сомневались в чудесах Иисуса или что он был рождён от девственницы, жил безгрешную жизнь, был распят за грехи человечества, воскрес из мёртвых и вознёсся на небо.
Они были благочестивые протестанты, хорошо осознающие ошибки римско-католической церкви.
Они были учёные наивысшего порядка.
Мало, если вообще есть, в наши дни такие учёные, которые близки по своему уровню знания оригинальных языков к тем переводчикам; не говоря уже об их вере, благочестии и преданности истине, а не традициям.
Вот несколько цитат об этих людях божиих из книги уважаемого м. Гиппа "Понятная история библии".
Ланселот Эндрюс: " Как проповедник епископ Эндрюс был хорошо известен в свои дни. Его называли Звездой проповедников… Доктор Эндрюс был также хорошо известен как великий человек молитвы.…Однако в первую очередь нас интересуют его характеристики как переводчика библии. Его всегда характеризовали как "праведного человека и усердного студента". Один компетентный судья отзывался о нём так: "великая бездна познаний". Так же говорили: "миру не хватало знаний, чтобы знать, что знает тот человек". Отважный древний летописей отмечает, что будь этот человек при разделении языков на Вавилонской башне, он мог бы быть председательствующим переводчиком там, благодаря своему знанию всех языков, в особенности восточных! На его похоронах доктор Бакрич, епископ Рочестера, в своей проповеди сказал, что доктор Эндрюс квалифицированно владел 15-ю языками". (стр.186)
Джон Оверол: Он был выбран за свою глубокую компетентность в области писаний ранних отцов церкви. " Доктор Оверол был жизненно необходим для перевода, т.к. хорошо знал цитаты ранних отцов церкви". (стр. 186-187)
Роберт Тайх: "отличный специалист текстолог и лингвист". (стр. 189)
Уильям Бедвел: "выдающийся учёный в области Востока. На его надгробной надписи говориться, что его знания восточных языков были такими же, как и у большинства, живших в те самые времена". (стр. 189)
Эдвард Лайвли: "один из лучших лингвистов мира…Большой акцент был сделан на его превосходнейшую опытность в восточных языках. (стр. 190)
Лоренс Чадертон: "Он познакомился с Латинским, Греческим и Еврейским языками и достиг в них совершенства…Доктор Чадертон был сильным проповедником и дожил до 103-х лет. То, как он проповедовал в свои последние годы, можно описать так: "Как-то проповедуя уже 2 часа, он остановился и сказал: "Я больше не буду злоупотреблять вашим терпением". И затем последовало чудо; потому что всё собрание единогласно воскликнуло: "Ради Бога, продолжайте!"" (стр. 191)
Френсис Дилингем: " был так хорошо образован в области восточных языков, что участвовал в публичных дебатах на Греческом". ( стр.191)
Томас Харрисон: "заместитель главы колледжа Тринити в Кембридже. "Что касается его изящного навыка в Еврейских и Греческих идиомах, он был одним из главных экзаменаторов в университете, где учились те, кто хотел стать профессором в области этих языков". (стр.192)
Джон Хардинг: "В то время, как его назначили помогать в переводе библии, он был Королевский Профессор Еврейского языка в университете уже 13 лет". (стр. 192)
Джон Рейнольдс: "определившись исследовать эту целую область, и достичь мастерства в этом, он посвятил себя изучению Писаний в оригинальных языках и прочитал всех отцов писавших на Греческом и Латинском языках, так же все древние писания церкви". (стр. 193)
Доктор Генри Савил: "был известен за свою учёность в Греческом и математике. Он был так хорошо известен за своё образование и опыт в языках и знании Слова, что он стал преподавателем Греческого и математики для королевы Елизаветы во время правления её отца Генри 8-го". (стр. 195)
Доктор Майлс Смит: "человек, ответственный за предисловие библии короля Иакова. Сейчас предисловие не печатается в современных копиях Книги. У него были познания отцов Греческого и Латыни. Так же был экспертом в Халдейском, Сирийском и Арабском языках. "Еврейский у него был на кончике пальца". И так же Эфиопский язык". (стр. 195)
Следует отметить, что эти люди хорошо знали писания отцов церкви, что хранило их от того, что они были "замкнуты" в манускриптах, а ранние рукописи пропускались. Это рамного лучше, чем метод, используемый современными переводчиками. Так же нужно заметить, что эти люди не жили в уединении отдельно от общества. Они были в равной степени знамениты как за свои способности к проповеди, так и за своё достойное уважения образование. Мы видим здесь урок смирения в том, что эти люди называли себя: "ничтожными инструментами для того, чтобы сделать Божию Святую Истину более и более известной". (Ref:B10)
Уильям Грейди подкрепляет эту очевидную вещь так:
Цитата: "Люди в комитете перевода библии короля Иакова были, вне всяких сомнений, самыми образованными людьми своего времени и наилучшим образом подходившими для предпринятой работы. Они были полностью, как академически квалифицированы благодаря своим накопленным знаниям, так и духовно, что было видно в их жизнях…Уильям Джон Боис был только пяти лет отроду, когда отец учил его читать на Еврейском. А в 6 лет он мог уже не только писать на нём, но и делал это в красивом и элегантном стиле. В 15 лет он уже был студентом в колледже святого Джона в Кембридже, где он прославился тем, что общался со своим руководством на Греческом. (Ref:E7)
Перевод сделан по материалам, взятым на веб-сайте: